ultimate:终极的

good and evil:正义与邪恶

2. 你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。

Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!

propose a toast for:为...敬酒

popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)

3. 别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。

Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.

stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.

the Party and the people:党和人民(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)

nothing but:仅仅是、只不过是。

4. 你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!

When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!

take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”

identity:身份

5.

不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!

We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.

thorough:彻底的

a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)

corrupted officials:贪官污吏

in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)

rank:级别

6. 我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!

I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.

这里的ghosts把贪官比作“鬼”

dare to show up:敢显形

in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)

7. 公生明,廉生威。

Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.

fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵

integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵

8. 你只要不做坏事,就没人能坏你的事。

Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.

ruin one's plan:坏某人的事

only if:只要

你以为除了这8句就没了?

当然不可能!你知道老戏骨用英文怎么说?贪污腐败相关词汇又该怎么说?

不要担心,接下来给大家带来关于这部剧你想要知道的一切英文表达!

1

老戏骨

veteran actors

《人民的名义》绝对是一部令人惊喜的反贪大剧,老戏骨汇聚一堂,集体飙戏。光是开头两集中侯勇老师的表演就让人大呼过瘾。

从刚开始满口“为人民服务”,一身凛然正气,到受贿败露后,气焰全无,情绪崩溃。“两面人生”的形象十分丰富饱满,每个表情都是那么自然到位。

The drama, with an ensemble cast led by seasonedveteran actorsLu Yi and Zhang Fengyi, is built around a complex corruption case brought to light by conflicts at a factory in a fictional province.

该剧由经验丰富的老戏骨陆毅和张丰毅领衔主演,阵容豪华。因一虚构省份某工厂引发的冲突,一起错综复杂的贪腐案逐渐浮出水面,故事围绕此展开。

The drama, with an ensemble cast led by seasonedveteran actorsLu Yi and Zhang Fengyi, is built around a complex corruption case brought to light by conflicts at a factory in a fictional province.

该剧由经验丰富的老戏骨陆毅和张丰毅领衔主演,阵容豪华。因一虚构省份某工厂引发的冲突,一起错综复杂的贪腐案逐渐浮出水面,故事围绕此展开。

Seasoned在例句中用来修饰老戏骨(veteran actors),意为“老道的,经验丰富的”。

2

对手戏

play opposite

剧中明争暗斗,人物关系错综复杂,当城府极深的高育良书记遇到real耿直的李达康书记,表面上风平浪静,实则暗潮涌动,对手戏十分精彩。

Zhang Zhijian (Gao Yuliang) plays an important role oppositeWu Gang (Li Dakang) in In the Name of People.

在《人民的名义》里,张治坚(饰演高育良)扮演一个重要角色,与吴刚(饰演李达康)有对手戏。

在《人民的名义》里,张治坚(饰演高育良)扮演一个重要角色,与吴刚(饰演李达康)有对手戏。

Star opposite也可以表达“演对手戏”的意思。

Wu Gangstarred oppositehis wife Yue Xiuqing, who also played his wife in this drama.

吴刚和妻子岳秀清上演对手戏,岳秀清在剧中也饰演他的妻子。

Wu Gangstarred oppositehis wife Yue Xiuqing, who also played his wife in this drama.

吴刚和妻子岳秀清上演对手戏,岳秀清在剧中也饰演他的妻子。

3

演技

acting skills

随着《人民的名义》的热播,吴刚凭借炉火纯情的演技,成功塑造李达康书记一角,圈粉无数。

听说达康书记的GDP、大长腿还有双眼皮都有大量迷弟迷妹守护了……

Wu Gang shows off his acting skills in new drama In the Name of People.

吴刚在新剧《人民的名义》里大展演技。

Wu Gang shows off his acting skills in new drama In the Name of People.

吴刚在新剧《人民的名义》里大展演技。

另外要注意短语show off(炫耀、卖弄)的用法,很多时候都使用在贬义语境中。

Ding Yizhen shows off his wealth and power by wearing a LV leather belt.

丁义珍系着LV腰带,以炫耀自己的财富和权力。

Ding Yizhen shows off his wealth and power by wearing a LV leather belt.

丁义珍系着LV腰带,以炫耀自己的财富和权力。

4

演技爆表

stellar performance

这部剧真是全方位、立体式地展现了什么叫演技,什么叫演戏。每一个人物都很有质感,角色的性格和细节处理到位。

精于算计的祁同伟厅长,眼角眉梢都是戏。

耿直boy、一言不合就炸毛的达康书记。

赵德汉被揭穿时心虚地站不稳,那种整个人垮掉的感觉尽在眼前。

Because of his stellar performance,Wu Gang becomes very popular among young people.

吴刚演技爆表,在年轻人中十分受欢迎。

吴刚演技爆表,在年轻人中十分受欢迎。

Stellar:adj. 出色的,亮眼的

5

内心独白

interior monologue

剧中最让人动容的一幕无疑是陈海被车撞了以后,父亲陈岩石在医院走廊的内心独白。

那段话,说出了一个老父亲的心声,陈老内心柔软的一面生动地呈现在了观众面前,虽然之前他还故作坚强地安慰老伴。

Chen Yanshi, whose son was hit by a truck, showcased his sorrow and sadness through interior monologue.

在儿子被卡车撞后,陈岩石通过内心独白展现了自己的伤痛。

Chen Yanshi, whose son was hit by a truck, showcased his sorrow and sadness through interior monologue.

在儿子被卡车撞后,陈岩石通过内心独白展现了自己的伤痛。

小伙伴们常说内心OS,其实OS就是off-screen的缩写,意为“画外音”(off-screen voice),内心独白(interior monologue)就是画外音的一种。

既然是反腐大戏,除了精湛表演,当然还要学一学反腐的表达。

6

腐败

corruption

腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

它有多种形式,包括:

贿赂(bribery)

勒索(extortion)

任人唯亲(cronyism ['krəʊnɪɪz(ə)m])

裙带关系(nepotism ['nepətɪz(ə)m])

庇护(patronage [ˈpeɪtrənɪdʒ])

以权谋私(influence peddling)

贪污(graft)

挪用公款(embezzlement)

贿赂(bribery)

勒索(extortion)

任人唯亲(cronyism ['krəʊnɪɪz(ə)m])

裙带关系(nepotism ['nepətɪz(ə)m])

庇护(patronage [ˈpeɪtrənɪdʒ])

以权谋私(influence peddling)

贪污(graft)

挪用公款(embezzlement)

In the Name of Peopleshows a deep reflection on thefight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。

In the Name of Peopleshows a deep reflection on thefight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。

7

反贪剧

anti-graft drama

In the Name of Peopleis just the first of five anti-graft dramasthe Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce morecorruption-themed films and dramas.

《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

In the Name of Peopleis just the first of five anti-graft dramasthe Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce morecorruption-themed films and dramas.

《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

8

贪官

corrupt official

这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。

他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

9

行贿受贿

bribery

剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。

向某人行贿,可以用bribe的动词形式,bribe sb to do sth;或名词形式offer/pay/give bribes to sb。

Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。

He bribed the guardsto let him out of prison.

他向狱警行贿,让对方放他出狱。

He bribed the guardsto let him out of prison.

他向狱警行贿,让对方放他出狱。

The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.

行贿属于腐败行为。

The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.

行贿属于腐败行为。

He was jailed on charges of bribery.

他因行贿而入狱。

He was jailed on charges of bribery.

他因行贿而入狱。

受贿可以用take/accept/receive bribes,或被动形式be bribed来表示。

Policemen are not allowed toaccept bribes.

警察不允许接受贿赂。

Policemen are not allowed toaccept bribes.

警察不允许接受贿赂。

The judge was too honestto be bribed.

这位法官很正直,不会接受贿赂。

The judge was too honestto be bribed.

这位法官很正直,不会接受贿赂。

10

廉洁

clean

除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。

陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。

陈岩石为大风厂工人挺身而出那一幕感动了无数观众

Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.

习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。

Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.

习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

11

潜逃

abscond

电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。

狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。

从机场厕所出来,老头子一秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。

丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。

Ding Yizhen absconded overseasafter his crime was brought to light.

丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。

Ding Yizhen absconded overseasafter his crime was brought to light.

丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。

The corrupt official absconded with a huge sum of money.

这个贪官携巨款潜逃了。

The corrupt official absconded with a huge sum of money.

这个贪官携巨款潜逃了。

此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。

12

红色通缉令

Interpol red notice

丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。

红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。

红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27listed in an Interpol red notice, have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27listed in an Interpol red notice, have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。

片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。

【广告】

想要get更多新技能?

想要和英孚老师一起学一起high?

小E给你送福利来啦~

即刻获得价值500元青少儿英语学习大礼包

包含英语试听课/一对一英语测试

英语主题活动课

电子亲子英语杂志《Smart Mom2》

让孩子从今天起加入EF英语之旅返回搜狐,查看更多